"Il patrimonio greco, criticamente purificato, è parte integrante della fede cristiana" (Benedetto XVI)

"La cultura dell’Europa è nata dall’incontro tra Gerusalemme, Atene e Roma" (Benedetto XVI)

 

  HomeChi siamoLa rivistaTestiDidatticaAttivitàGuestbookVariaCerca

 

Carmi di Catullo e di altri autori

tradotti nel dialetto galloitalico di San Fratello e in siciliano da Benedetto Di Pietro

(Catullo: dal volume di B. Di Pietro, Ô frosch (Al fresco). Poesie nel dialetto galloitalico di San Fratello, ed. Montedit, Melegnano;

Orazio e Tibullo: traduzioni gentilmente messe a disposizione dall'Autore)

Nota sulla fonetica

 

Carme 1

Cui dono lepidum novum libellum

arida modo pumice expolitum?

Corneli, tibi: namque tu solebas

meas esse aliquid putare nugas

iam tum, cum ausus es unus Italorum

omne aevum tribus explicare cartis

doctis, Iuppiter, et laboriosis.

quare habe tibi quidquid hoc libelli

qualecumque; quod, o patrona virgo,

plus uno maneat perenne saeclo.

 

 

Dialetto gallo-italico di San Fratello

A chi ghj’u arrijel quoss beu dibr nuov

adisciea ara ara cu la rraca pulisg?

A tu, Cornelio, a tu ch’a li maji causi

ghji dist mpurtänza fina di quoi tamp

quänn tu, unich ntra ghj’Italici, t’arrizijest

di cunter la stuoria univirseu nta trai dibr,

mpurtänt, pi Giove!, ma stancausg.

Nanqua: accetta ‘st dibrìan, pi cau chi pà valar;

e tu, Musa chi mi pruriegi,

fea chi rau cuntinuiess a vivir

cchjussei di na ginirazzian.

 

Dialetto siciliano

A cu ci lu rrijalu ‘ssu beddu libru novu

allisciatu ora ora cu la petra pomici?

A tia, Corneliu, a tia ch’a li me cosi

ci dasti mpurtanza fina da ‘ddi tempi

quannu tu, unicu ntra l’Italici, ti pighjasti u pisu

di cuntari la storia univirsali nta tri libri,

mpurtanti, pi Giovi!, ma stancusi.

Nunca: accetta ‘ssu libru, pi chiddu chi po' valiri;

e tu, Musa chi mi pruteggi,

fa chi iddu cuntinuassi a esistiri

pi cchjù di na generazioni.

 

 

Carme  5

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,

rumoresque senum severiorum

omnes unius aestimemus assis!

Soles occidere et redire possunt:

nobis cum semel occidit brevis lux,

nox est perpetua una dormienda.

Da mi basia mille, deinde centum,

dein mille altera, dein secunda centum,

deinde usque altera mille, deinde centum.

Dein, cum milia multa fecerimus,

conturbabimus illa, ne sciamus,

aut ne quis malus invidere possit,

cum tantum sciat esse basiorum.

 

Dialetto gallo-italico di San Fratello

Spassuomamila, Lesbia maia, e amuomam,

e di cau chi disgiu i vecchj spardaraur

nieucc n’i auoma cunsidirer n centesim!

U sau pà tramunter e turner arrier:

a nieucc na vauta chi tramaunta u pach alustr di la vita

m’arresta da darmir na saula nuott perpetua.

Däm mil basgiuoi, apuoi neutr ciant,

ancara ieucc mil, puoi arrier ciant,

ancara fina a neucc mil, e arrier ciant.

Apuoi, quänn mi ng’auoma dät tenc mighjier,

mbrughjuoma u caunt, accuscì n’i arcanusciuoma cchjù,

e puru pircò cuscì nudd tint am pà essir nviriaus

quänn vien a savar di tucc quosc basgiuoi.

 

Dialetto siciliano

Spassamunila, Lesbia mia, e amàmuni,

e chiddu chi dicinu li vecchi sparraturi

nuiautri nun l’avemu cunsidirari n centesimu!

Lu suli poti tramuntari e turnari arreri:

a nuiautri na vota chi tramunta la poca luci di la vita

n’arresta di dormiri na sula notti perpetua.

Dùnami milli vasuna, poi nautri centu,

ancora nautri milli, poi arreri centu,

ancora fina a nautri milli, e arreri centu.

Poi, quannu ni n’avemu datu tanti mighjara

mbrughjamu lu cuntu, accussì nun li canuscemu cchjù,

e puru pirchì accussì nuddu tintu omu poti essiri nviriusu

quannu veni a sapiri di tutti ‘sti vasuna.



Catullo, ed. Manuzio (1502)

Nell'immagine: Catullo, Tibullo e Properzio nell'ediz. di Aldo Manuzio (Venezia 1502).

Orazio, Epodo 3

Parentis olim siquis inpia manu

senile guttur fregerit,

edit cicutis alium nocentius.

O dura messorum ilia.

quid hoc veneni saevit in praecordiis?

num viperinus his cruor

incoctus herbis me fefellit? an malas

Canidia tractavit dapes?

ut Argonautas praeter omnis candidum

Medea mirata est ducem,

ignota tauris inligaturum iuga

perunxit hoc Iasonem,

hoc delibutis ulta donis paelicem

serpente fugit alite.

Nec tantus umquam Siderum insedit vapor

siticulosae Apuliae

nec munus umeris efficacis Herculis

inarsit aestuosius.

At siquid umquam tale concupiveris,

iocose Maecenas, precor,

manum puella savio opponat tuo,

extrema et in sponda cubet.


Dialetto gallo-italico di San Fratello

D’EGHJ

Se chercun cu la mean sagriliga

ghj’avoss a taghjer la gaula a sa pätri vecchj

bisagna cunannerlu a manger d’eghj

ch’è piei dû vilen.

O stami cadausg dî miraraur!

Chi vilen è quoss chi mi teghja li buriedi?

Arvauti è seangu di vipara,

mies cru ammuccian nta la minestra?

Oppuru fu Canidia ch’accucinea ‘ssa purcaria?

Quänn Medea, ô mezz di tucc ghj’Argonauti

fu curpira di li bidozzi dû capiteuni

ch’avaia mpaier i tar suotta dû zau chi n’avaiu mei vist,

a Giasone u strijea cun quoss ieghj;

na vauta chi musijea i rrijel cun quoss,

si vindichiea di la concubina e scappea

saura dû sirpant cu li ieli.

Mei tänta arsura accalea di li stoddi

saura di la Puglia disidirausa di eua

né fu cchjù brusgiant u rrijel nfilea

saura di li späddi dû furzaus Ercole.

Se t’avossu a vinir ancara quosc pitit,

adiegr di n Mecenate, iea ti fäzz ghj’aurij

chi la taua zzita si mittoss la mean

davänt di la buocca quänn la uoi basger,

e durmiss duntean nta la paunta dû diet.


Dialetto siciliano

L’AGGHJU

Se qualcunu cu la manu sacriliga

ci avissi a tagghjari la gola a so patri vecchju

bisogna cunnannarilu a manciari l’agghju

chi è peju di lu vilenu.

O stòmachi caddusi di mietituri!

Chi vilenu è chissu chi mi tagghja li bureddi?

Forsi è sangu di vipera,

misu cruru ammucciuni nta la minestra?

Oppuru fu Canidia chi cucinau ‘ssa purcaria?

Quannu Medea, nto menzu di tutti l’Argonauti

si nnamurau di li biddizzi di lu capitanu

ch’avia a mpaiari li tori sutta di lu giogu mai vistu prima,

stricau a Giasone cun ‘ssu agghju;

na vota chi musiau li rijali cun chissu

si vinnicau di l’amanti e scappau

supra di lu sirpenti alatu.

Mai tanta arsura scinnìu di li stiddi

supra di la Puglia sicca

né fu cchjù cauru lu rrijalu nfilatu

supra li spaddi di lu forti Erculi.

Se t’avissiru a vèniri ancora ‘ssi pititti,

allegru d’un Mecenate, iò ti fazzu l’auguri

chi la to zzita si mittissi la manu

davanti la bucca quannu la voi vasari,

e durmissi nta la sponda luntana di lu lettu.



ALBIO TIBULLO. Elegie. (I, 10)
 
LE ARMI
Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses?
            Quam ferus et vere ferreus ille fuit!
Tum caedes hominum generi, tum proelia nata,
            Tum brevior dirae mortis aperta via est.
An nihil ille miser meruit, nos ad mala nostra
            Vertimus, in saevas quod dedit ille feras?
Divitis hoc vitium est auri, nec bella fuerunt,
            Faginus astabat cum scyphus ante dapes.
Non arces, non vallus erat, somnumque petebat
            Securus varias dux gregis inter oves.
Tunc mihi vita foret, Valgi, nec tristia nossem
            Arma nec audissem corde micante tubam.
Nunc ad bella trahor, et iam quis forsitan hostis
            Haesura in nostro tela gerit latere.
Sed patrii servate Lares: aluistis et idem,
            Cursarem vestros cum tener ante pedes.
Neu pudeat prisco vos esse e stipite factos:
            Sic veteris sedes incoluistis avi.
Tunc melius tenuere fidem, cum paupere cultu
            Stabat in exigua ligneus aede deus.
Hic placatus erat, seu quis libaverat uvam
            Seu dederat sanctae spicea serta comae:
Atque aliquis voti compos liba ipse ferebat
            Postque comes purum filia parva favum.
At nobis aerata, Lares, depellite tela,
            Hostiaque e plena rustica porcus hara.
Hanc pura cum veste sequar myrtoque canistra
            Vincta geram, myrto vinctus et ispe caput.
Sic placeam vobis: alius sit fortis in armis,
            Sternat et adversos Marte favente duces,
Ut mihi potanti possit sua dicere facta
            Miles et in mensa pingere castra mero.
Quis furor est atram bellis accersere Mortem?
            Imminet et tacito clam venit illa pede.
Non seges est infra, non vinea culta, sed audax
            Cerberus et Stygiae navita turpis aquae:
Illic peresisque genis ustoque capillo
            Errat ad obscuros pallida turba lacus.
Quin potius laudandus hic est quem prole parata
            Occupat in parva pigra senecta casa!
Ipse suas sectatur oves, at filius agnos,
            Et calidam fesso comparat uxor aquam.
Sic ego sim, liceatque caput candescere canis
            Temporis et prisci facta referre senem.
Interea Pax arva colat. Pax candida primum
            Duxit araturos sub iuga curva boves:
Pax aluit vites et sucos condidit uvae,
            Funderet ut nato testa paterna merum:
Pace bidens vomerque nitent, at tristia duri
            Militis in tenebris occupat arma situs.
Rusticus e lucoque vehit, male sobrius ipse,
            uxorem plaustro progeniemque domum.-
Sed veneris tunc bella calent, scissosque capillos
            femina, perfractas conqueriturque fores;
flet teneras subtusa genas: sed victor et ipse
            flet sibi dementes tam valuisse manus.
At lascivus Amor rixae mala verba ministrat,
            inter et iratum lentus utrumque sedet.
A lapis est ferrumque, suam quicumque puellam
            verberat: e caelo deripit ille deos.
Sit satis e membris tenuem rescindere vestem,
            sit satis ornatus dissolvisse comae,
sit lacrimas movisse satis: quater ille beatus
            quo tenera irato flere puella potest.
Sed manibus qui saevus erit, scutumque sudemque
            is gerat et miti sit procul a Venere.
At nobis, Pax alma, veni spicamque teneto,
            Profluat et promis candidus ante sinus.
Trad. in galloitalico

LI IERMI

Chi fu u prim chi nvintea li tirribil iermi?
Quänt fu firac e sanza cuor!
Fu adaura chi ievu origini li strägi e li uerri,
adaura si arbì la scurzaraura pi la mart tirribil.
Mascibau, cau scuntant ni iev nudda cuorpa,
nieuc vutämu a nasc dänn cau chi rau
m’avaia dät pi ghj’animei firac.
Quossa è cuorpa dû rricch ar e ni ghji fun uerri
nfina chi si mangieva nta n cupan di dogn di feagh.
Nin ghj’eru castiei, né bastijuoi,
e u pigurier s’adurmiva sanza preoccupazzian
ntô mezz di li pieuri di ogni culaur.
Adaura la vita avoss a stät bauna pi iea, chier Valgio,
                                                   e n'aviss canusciù
li iermi tirribil, né avoss a suntì la trumma cû pärpit dû cuor.
Ara suogn strascinea cu la farza a cumbättir e giea arvauti
                                                           cherch
nimiegh    
apripära li frecci distinäri a nficchers nta la maji chierni.
Iermi dî miei Lari prurigim e sarvam: vieucc stisc m’adivest
quänn ancara fighjìan fujiva di zzea e di ddea.
E ni v’avirgugnai di essir fätt di dogn antiegh:
accuscì vieucc avai abitea nta li chiesi di miei antinei.
Adaura la giant era cchiù sinciera e era di parada
puru se u diea stasgiaia nta na caplina cun pachi sciaur.
U diea era sadisfätt sia chi chercun ghj’avoss a fätt bagnaruri cû vìan
sia chi chercun ghj’avoss a mies na curauna di spieji ntesta:
e chi avaia la pussibilitea ghj’uffriva uasteddi
e apress di rau la saua fighja chjinina uffriva na brusca di mieu      
                                                                                 seuna
Tinai duntean di nieucc, o Lari, li frecci dû braunz
e vi affr n sacrifizzi n parch dû miea purcil cien.
Iea stiss cu la testa ncurunära di murtidda v’u part
vistì umil e part canostr apparei cu la murtidda.
Accuscì iea v’avoss a plesgir: fuss puru neutr valuraus
cu li iermi e cu l’aira di Marte a sbaraghjer i capiteuni nimisg,
n muoru chi mantr iea stasgioss buvann n surdea mi cuntäss li                                                                               saui avvinturi
e dissigniess cû vìan ghj’accampamant saura di la teula.
Chi pazzia è quossa d’acciamer vers di nieucc la mart?
La mart l’avuoma di saura e a muccian arriva pass-passìan.
Nin ghj’è nudd chiemp curtivea ntô maun suottaterra, né vigna,
ma u firac Cerber e u tint mariner di li eui dû Stige:
ddea na fuodda smarta cu li gauti danijeri e i cavai bruschijei
vea a rränt rränt dî uorgh nar.
Accuscì è di stimer cchjussei cau ch’arriciv la saua tearda etea
ntô sa pavr paghjer, circundea dî sî fighjuoi!
Rau stiss sbuoghja li pieuri, nvec sa fighj sbuoghja ghj’agniei,
e sa mughjier apripära d’eua chieuda pi sa marì steanch.
Puloss puru iea essir accuscì
e mi fuss cuncirì di virar i miei cavai adivinter bleanch
e da vecchj cunter i fätt di la giuvuntù.
Ntô frattamp la Pesg curtiväss li canzuoi. La Pesg mi nsigniea
a cunusgir i buoi mpaiei suotta dî zau pi davurer:
la Pesg ghji dott alif a li vir e assistimea u muost,
n muoru chi la dancedda di crita dû pätri avirsäss vìan cier.
Ô tamp di pesg dusgiu la zzappotta e la àmara, u rränzit
cumuoghja li iermi tirribil amuccieri dû surdea cû cuor dur.
Ntantìan adiegr, u videan s’assuoma antra di la campegna
cu la mughjier e i fighjuoi saura dû carrott.
Agliauri ncarmuocciu li battägli di Venere e la fomna s’adamanta
pî cavai scarmighjiei e li parti rruotti.
Bastunijera nta la fecc bedda cieng, ma cieng
puru u vunziraur p’avar li mei accuscì pisänt e bäbi.
Amaur priputant aministra nta la scierria i nsurt scangiei,
e s’assetta fann finta di nant ntô mezz di d’un e d’eutra ncagniei.
È di rraca o di ferr, chi bastunia la sua fomna
e fea sciannir dû zzieu i signardei.
S’accuntuntäss di strazzerghj dincadd u bilìan,
di scarmighjerghj i cavai piccinei, di ferla ciengiri:
quättr vauti cuntant d’am
chi cu la sau rregia fea ciengir la fomna.
Cau chi mana li mei, si pighjiess u scut e la läncia,
e stasgioss duntean di la bedda Venere.
Vien nta nieucc, Pesg binirata, purtann la spiega
e la taua vantr bleanca fuss cina di bunänzi.
 

Trad. in siciliano

LI ARMI

Cu fu lu primu chi nvintau li tirribili armi?
Quantu fu firoci e senza cori!
Fu allura chi eppiru origini li stragi e li uerri,
allura si arapìu la scurzatura versu la morti terribili.
Però, ‘ddu scuntentu non eppi nudda curpa,
nuiautri girammu a nostru dannu chiddu chi iddu
n’avìa datu pi l’animali firoci.
Chissa è curpa du beddu oru e nun ci furu uerri
fina a quannu si manciava nta nu cuppuni di lignu di faggiu.
Nun c’eranu né casteddi, né bastiuni,
e lu picureri s’addurmiva senza preoccupazioni
ntô menzu di li pecuri di ogni culuri.
Allura la vita avissi a stata bona pi mia, caru Valgiu, e n'avissi
                                                                canusciutu
li armi terribili, né avissi sintutu la trumma cu lu parpitu di lu cori.
Ora sugnu purtatu cu la forza a cumbattiri e già
                                                                 qualche nimicu
pripara li frecci distinati a ficcarisi nta li me carni.
Armi di li me Lari prutiggitimi e sarvatimi: vuiautri stissi m’addivastivu
quannu ancora picciriddu fuiva di cà e di dà.
E nun vi virgugnati di essiri fatti di lignu anticu:
accussì vuiautri aviti abitatu nta li casi di li me antinati.
Allura la genti era cchjù sincera e tinìa la parola
puru se u diu stava nta la capillina cun pochi sciuri.
U diu era soddisfattu sia chi qualcunu ci avissi fattu bagnaturi cu vinu
sia chi qualcunu ci avissi misu na curuna di spichi ntesta:
e cu avia la pussibilità ci uffria uasteddi
e dopu di iddu la so fighjuledda uffria na intera brisca
                                                              di meli.
Tiniti luntani di nuiautri, o Lari, li frecci di bronzu
e vi offru in sacrifizziu nu porcu di lu me purcili chinu.
Io stissu cu la testa curunata di murtidda vi lu portu
vistitu umilmenti e portu canistri apparati cu la murtidda.
Di ‘ssa manera io v’avissi a piaciri: fussi puru n’autru valurusu
cu li armi e cun l’aiutu di Marti a sbaraghjari li capitani nimici,
in moru chi mentri io stassi bivennu nu surdatu mi cuntassi
                                                                    li so avvinturi
e disignassi cu lu vinu l’accampamenti supra la tavula.
Chi pazzia è chissa di chiamari versu di nuiautri la morti?
La morti l’avemu di supra e a mucciuni arriva chjanu chjanu.
Nun c’è nuddu campu curtivatu nta lu munnu sutterraniu, né vigna,
ma lu firoci Cerberu e lu tintu marinaru di li acqui di lu Stigi:
dà na fudda smorta cu li goti dannïati e li capiddi bruschiati
va tornu tornu di lu urgu niuru.
Accussì è d’ammirari cchjussai cu arricivi la so tarda età
nta lu so poviru paghjaru, cu li so figghjoli attornu!
Iddu stissu fa pasculiari li pecuri, mentri so figghju pasculìa l’agneddi,
e so mughjeri pripara l’acqua cauda pi so maritu stancu.
Putissi puru io essiri accussì
e mi fussi cuncessu di viriri li me capiddi divintari bianchi
e da vecchju cuntari li fatti di la giuvintù.
Nta lu mentri la Paci curtivassi li canzuna. La Paci m’insignau
a purtari li boi attaccati sutta di lu giogu pi arari:
La Paci alimintau la viti e sistimau lu mustu,
in moru chi la lancedda di crita di lu patri virsassi vinu chiaru.
Ô tempu di paci lùccicanu la zappetta e la òmmara, la ruggini
cummoghja li armi terribili ammucciati di lu surdatu cu lu cori duru.
N’anticchja allegru, lu viddanu si ritira a casa di la campagna
cu la mughjeri e li fighji supra lu carrettu.
Allura pìghjanu focu li battaghji di Venere e la fimmina si lamenta
pi li capiddi scumpighjati e li porti rrutti.
Bastuniata nta la facci bedda chjanci, ma chjanci
puru lu vincituri p’aviri li manu accussì pisanti e babbi.
Amuri priputenti amministra nta la sciarria li nsulti scanciati,
e s’assetta facennu finta di nenti nta lu menzu di l’unu e l’autra ncagnati.
È di petra o di ferru, cu bastunìa la so fimmina
e fa scinniri di lu cielu li dii.
S’accuntintassi di strazzarici ncoddu la suttana,
di scarmighjarici li capiddi pittinati, di farla chjanciri:
quattru voti cuntentu l’omu
chi cu la so raggia fa chjanciri la fimmina.
Chiddu chi mina li mani, si pighjassi lu scutu e la lancia,
e stassi luntanu di la bedda Venere.
Veni nta nuiautri, Paci biniritta, purtannu la spica
e lu to ventri biancu fussi chinu di bunnanzi.

San Fratello, Santuario dei Tre Santi

San Fratello, Santuario dei Tre Santi (Alfio, Filadelfo, Cirino)





Print Friendly and PDFCliccando sul bottone hai questa pagina in formato stampabile o in pdf



Per tornare alla home
Per contattare la Redazione


Questo sito fa uso di cookies. Privacy policy del sito e autorizzazione all'uso dei cookie: clicca qui