"Il patrimonio greco, criticamente purificato, è parte integrante della fede cristiana" (Benedetto XVI)

"La cultura dell’Europa è nata dall’incontro tra Gerusalemme, Atene e Roma" (Benedetto XVI)

 

  HomeChi siamoLa rivistaTestiDidatticaAttivitàGuestbookVariaCerca

Garcilaso de la Vega

                            Egloga I, v.239 segg.

Corrientes aguas, puras, cristalinas;

árboles que os estáis mirando en ellas,

verde prado de fresca sombra lleno,

aves que aquí sembráis vuestras querellas

hiedra que pór los árboles caminas,

torciendo el paso por su verde seno;

yo me vi tan ajeno

del grave mal que siento,

que de puro contento

con vuestra soledad me recreaba,

donde con dulce sueño reposaba

o con el pensamiento discurría

por donde no hallaba

sino memorias llenas de alegría.

Acque correnti, pure, cristalline,

alberi che vi specchiate in esse,

verde prato di fresca ombra pieno,

uccelli che qui spargete i vostri lamenti

edera che cammini attraverso gli alberi,

piegando il passo attraverso il loro verde

grembo; io mi vidi così estraneo

al grave dolore che provo,

che di pura contentezza

nella vostra solitudine mi ristoravo,

dove con dolce sonno riposavo

o con il pensiero passavo

dove non c’erano

se non memorie piene di gioia.

Y en este mismo valle, donde agora

me entristezco y me canso, en el reposo

estuve ya contento y descansado.

¡Oh bien caduco, vano y presuroso!

E in questa stessa valle, dove ora

mi rattristo e mi affliggo, nel riposo

fui allora contento e ristorato.

O bene caduco, vano e frettoloso!

 

Egloga III, v. 289 segg.

 

 

 

Más claro cada vez el son se oía,

de dos pastores, que venian cantando

tras el ganádo, que también venía

por aquel verde soto caminando,

y a la majada, ya pasado el día,

recogido llevaban, alegrando

las verdes selvas con el son suave

haciendo su trabajo menos grave.

Più chiaro ogni volta si udiva il suono

dei due pastori, che venivano cantando

dietro il bestiame, che pure veniva

camminando sotto quella verzura,

e alla stalla, essendo già trascorso il giorno,

lo portavano radunato, rallegrando

i verdi boschi con il suono soave

rendendo il proprio lavoro meno pesante.

Tirreno destos dos el uno era,

Alcino el otro, entrambes estimados,

y sobre cuantos pacen la ribera

del Tajo, con su vacas, enseñados

mancebos de una edad, de una manera

a cantar juntamente aparejados,

y a responder, aquesto van diciendo,

cantando el uno, el otro respondendo.

  

Tirreno era uno di questi due

Alcino l’altro, entrambi stimati,

e, più di tutti quelli che fanno pascolare

sulla riva del Tago le loro mucche, abili;

giovani della stessa età, nello stesso modo

pronti a cantare insieme,

e a rispondere, questo stanno dicendo,

l’uno cantando, l’altro rispondendo.

 

 (Ritorna al documento principale)

t>var pfHeaderImgUrl = '';var pfHeaderTagline = '';var pfdisableClickToDel = 0;var pfHideImages = 0;var pfImageDisplayStyle = 'right';var pfDisablePDF = 0;var pfDisableEmail = 0;var pfDisablePrint = 0;var pfCustomCSS = 'www.rivistazetesis.it/printfriendly.css';var pfBtVersion='2';(function(){var js,pf;pf=document.createElement('script');pf.type='text/javascript';pf.src='//cdn.printfriendly.com/printfriendly.js';document.getElementsByTagName('head')[0].appendChild(pf)})();Print Friendly and PDFCliccando sul bottone hai questa pagina in formato stampabile o in pdf



Per tornare alla home
Per contattare la Redazione


Questo sito fa uso di cookies. Privacy policy del sito e autorizzazione all'uso dei cookie: clicca qui